==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ།
གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིདྡྷ་སདྨཱ་རྒ་ནི་རྣ་ལཾ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་རས་པཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་མཐུས། །གདུལ་དཀའི་རང་སེམས་གདུལ་བ་
ལ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོ་ཉོན། །འགྲོ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་སྐད་སྨྲ། །གང་ཞིག་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལམ་དང་ཐབས། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའི་གདམས་པ་ཡིན། །ཨེ་མའོ། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་རྙེད་པར་དཀའ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །རང་སེམས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བས་རྙེད་པའི་གྲུ། །ཆུ་རྒྱུན་དྲག་པོའི་དཔའ་དང་ནི། །དུག་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་བཞིན་དང༌། །སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའི་གུང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་གྱི་སྦྲ། །བཤེས་པ་ཅི་འདྲ་ཚོང་ཁང་མི། །རང་ལུས་ཅི་འདྲ་སྤྲུལ་གྱི་ལྤགས། །ཚེ་སྲོག་ཅི་འདྲ་རི་གཟར་ཆུ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་མི་རྟག་སྲིན་པོ་ཡི། །ཁར་ཆུད་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་བར། །གྲོགས་དག་སྲིད་པ་རུ་བཟློག་ལ། །སྒྲིམ་པར་གྱིས་ཤིག་བཞིན་བཟང་དག །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ན། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སེམས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང༌། །སྣང་སེམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟོས་ཤིག་ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །དག་ནི་བྲག་ཅ་མཁའ་འདྲ་ཡིད། །རྡུལ་ཙམ་དམིགས་པ་ཡོད་མིན་ན། །བུ་དག་གང་ལ་སུ་ཞིག་འཆིང༌། །ཡུ་བུ་ཐམས་ཅད་ད་སྙམ་དང༌། །ངའོ་སྙམ་དང་གཞན་སྙམ་དང༌། །གཞན་གྱིའོ་ཞེས་ལོག་རྟོག་པ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་གང་དུ་དོགས། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་བ། །བུ་ཉིད་མེད་ན་དེ་ཤི་ཡང༌། །བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་ཡུ་བུའི་འཛིན་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཟས་གོས་ནོར་དང་གྲོགས་བཤེས་དགྲ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རྟ་གླང་བཞིན། །གང་ཤར་སོར་བཞག་དྲན་པ་ཡིན། །དྲན་པ་རང་གྲོལ་བྲལ་བ་སྟེ། །བྲལ་བ་རོ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྙིང་པོའི་གསེབ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ། ཨྀཐི།
གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ།

【汉语翻译】
成就者殊胜道之决定。
成就者殊胜道之决定。
印度语：悉达萨玛尔嘎尼尔纳拉姆塔（Siddha sadmārga nirṇālaya）。藏语：成就者殊胜道之决定。 顶礼薄伽梵世间自在。
具莲花手世间吉祥，大悲尊者垂示力，调伏难调自心者，获得无上精华三。
奇哉！世间众生谛听，有情之友如是说：何为束缚之因，彼即解脱之道。度脱苦海之舟，乃是能仁之珍贵教法。其自性即是道与方便，乃是善友一切喜之教诲。诶玛唻！
人身难得极珍贵，难得闲暇如云飘。轮回一切皆是苦，自心寂灭乃涅槃。沉溺大海得遇舟，如猛烈水流之勇士，如毒蛇之巢穴，如秋季天空之正午。
享用犹如居家之蜂巢，友伴犹如商人之店铺，自身犹如幻化之皮囊，寿命犹如悬崖之水。
奇哉！无常罗刹之口中，未被吞噬之前，友伴们，将世间转为道用，努力修持善妙之法。于广大之幻化城市中，如梦中之人享受受用，心性乃是缘起之法，显现与心识如是了知。
观视，身体犹如水中之树木，清净犹如岩洞，心识犹如虚空，若无丝毫所缘之境，孩子们，谁将束缚于何处？
你我一切皆是“此乃”之想，以及“我”之想与“他”之想，以及“彼之”之邪分别念，此等如何于何处寻得？
犹如梦中儿子已死，若无儿子，彼虽已死，然非真实存在，如是于你我之执着亦然。诸法皆如梦幻之故，食物衣物财物以及朋友亲眷仇敌，种种显现此等一切，犹如幻化之马牛。
任其显现安住于本觉，本觉自解脱无有勤作，无勤作成就平等味。心要窍诀道之三种。
成就者殊胜道之决定。

【英语翻译】
The Definitive Path of Accomplished Ones.
The Definitive Path of Accomplished Ones.
In Sanskrit: Siddha sadmārga nirṇālaya. In Tibetan: The Definitive Path of Accomplished Ones. Homage to the Bhagavan, Lord of the World.
With lotus hand, the world's glory, By the power of the great compassionate teacher, Taming the untamable self-mind, Obtain the supreme essence, the three.
Alas, listen, beings of Jambudvipa, The spiritual friend of beings speaks thus: Whatever is the cause of bondage, That itself is the path of liberation. The boat to cross the ocean of suffering, Is the precious teaching of the Able One. Its essence is the path and means, It is the instruction of the spiritual friend Kunga. Emaho!
Difficult to obtain is the precious human body, The hard-to-find leisure and opportunity drift like clouds. All of samsara is suffering, The self-mind's passing into sorrow is nirvana. The boat found by those drowning in the ocean, And the bravery of the strong current, Like the nest of a poisonous snake, And like the midday sun in the autumn sky.
Enjoyment is like a beehive in a house, A friend is like a merchant in a shop, The self-body is like a skin of illusion, Life is like water on a steep cliff. Alas, the impermanent demon, Before being swallowed by its mouth, Friends, turn existence into a path, Strive diligently for the good. In the vast city of illusion, A dream person enjoying possessions, The nature of mind arises dependently, Understand appearance and mind in this way.
Look, the body is like a tree in water, Pure is like a cave in a rock, mind is like space, If there is not even a speck of object, Children, who will bind whom? All of you and I think "this is," And the thought of "I" and the thought of "other," And the wrong thought of "belonging to another," How and where are these suspected?
Like a son dying in a dream, If there is no son, even if he dies, It is not truly existent, Likewise, the clinging to you and me. Because all dharmas are like dreams, Food, clothing, wealth, friends, relatives, and enemies, All these various appearances, Like illusory horses and cattle. Whatever arises, leave it as it is, that is mindfulness. Mindfulness is self-liberated, without effort, Without effort, the equal taste is spontaneously accomplished. The three aspects of the essential secret path. Iti.
The Definitive Path of Accomplished Ones.

============================================================

